==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དགུ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་དགུ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ནི་གོ་སླའོ། །བཤད་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཐུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་གཙོ་བོའི་རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཅི་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚིག་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་འདིའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱ་
མཚོ་སྐེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡན་ལག་གིས་གནས་པ་ནི་དེ་སྐེམས་པ་སྟེ་ཞི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱེད་པའོ། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་ནས་འབབ་པར་སྟོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགོག་པའོ། །དབང་པོ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྲོས་པ་བརྒྱུད་པའི་དབང་པོ་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །ས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཆེ་བ་ལས་ཀྱང་ཆེ་བར་གྱུར་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིང་ལས་འཇོགས་ཏེ་གང་འདོད་པ་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ནི་སྡོང་པོ་སྟེ་དེ་ཡོད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གང་ཅུང་ཟད་གནས་པའི་གསང་བར་བརྗོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་ཞོན་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་སྟེ་ལེན་པའོ། །ཁྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བ་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཡང་འགུགས་པའོ། །སླར་གཏོང་བར་བྱེད་པ་ནི་རང་གནས་སུ་འཇོག་པའོ། །གཟུགས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་མ་ལ

【汉语翻译】
第九章，根本咒之事业仪轨的解释。
第九章，根本咒之事业仪轨的解释。
“此后”等，其中的“此后”很容易理解。与“应说”相连。所谓“那是什么”，指的是各种事业集合的力量等，以及最殊胜的主尊的根本咒，和明王的咒语，如其所是，以如其所是的自性为先导，意为次第进行。所谓“三界”很容易理解。所谓“一切生处”，又，成就之词在一切续部中没有重复的过失。所谓“使云消散”，首先要如实理解其意义。之后，此处的意义是指在金刚莲花双运的时刻，能自在地役使空行母们。所谓“降雨”，是指降下菩提心之水的河流。所谓“遮止”，是指安住。所谓“使海枯竭”，是指与手印一起，以肢体安住，即是使其枯竭，在寂静的时刻进行。所谓“显示河流逆流”，是指阻止菩提心。所谓“遮止诸根”，是指束缚愤怒所生的诸根。所谓“使地动摇”，是指使比大有情更大的存在 움직이는。所谓“从树上降下，去往任何想去的地方”，是指明觉是树干，有了它就能在虚空中行走。所谓“夺取一切咒语的力量”，是指在三界中，无论稍微存在何种秘密的言说，都骑乘在轮盘上那样宣说。所谓“夺取一切成就”，是指与持明者等一切相关联的，全部夺取，即是取走。所谓“引出血”，是指即使与具有众多守护的国王相关联，也能勾招。所谓“遣返”，是指安置于自身的位置。所谓“化现成百上千的身相”，是指为了成办无余众生的利益，从自身所具有的方便和智慧中，以那样的形象

【英语翻译】
Chapter Nine: Explanation of the Ritual of the Activities of the Root Mantra.
Chapter Nine: Explanation of the Ritual of the Activities of the Root Mantra.
"Then," etc., where "then" is easy to understand. Connect it with "should be explained." What is "that" referring to? It refers to the power of various collections of activities, etc., as well as the root mantra of the most supreme main deity, and the mantras of the Vidyarajas, proceeding in order as they are, with their nature as they are. "The three realms" is easy to understand. "All places of birth"—again, the words of accomplishment are without the fault of repetition in all tantras. "Making the clouds scatter"—first, understand the meaning as it is. After that, the meaning here is to have power over the Dakinis at the time of the union of Vajra and Padma. "Making it rain" means making the stream of Bodhicitta water flow down. "Reversing" means abiding. "Making the ocean dry up" means abiding with the limbs together with the mudra, which is making it dry up, doing it in a peaceful moment. "Showing the river flowing backwards" means stopping the Bodhicitta. "Reversing the senses" means binding the senses that arise from anger. "Making the earth shake" means making something bigger than even a great sentient being move. "Descending from the tree and going wherever one wants" means that awareness is the trunk, and with it, one can walk in the sky. "Stealing the power of all mantras" means that in the three realms, whatever secret speech exists slightly, one speaks it as if riding on a wheel. "Stealing all accomplishments" means taking away everything that is related to Vidyadharas, etc., that is, taking it away. "Drawing out blood" means that even if one is related to a king with many protections, one can still summon them. "Sending back" means placing them in their own position. "Transforming into hundreds and thousands of forms" means that in order to accomplish the benefit of all beings without exception, from one's own skillful means and wisdom, with such a form

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྔགས་དང་ལྷ་སྤྲོ་བའོ། །འདོད་ན་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་འདོད་ན་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁང་བཟངས་དང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཁང་བཟངས་ནི་པདྨ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་སྟེ། ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་རབ་རྣམས་ལ་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་བསྐྱོད་པས་ལྟོས་པ་མེད་པས་བརྡུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུག་བདུད་རྩིར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དུག་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ཡང་དུག་ཏུ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བའི་ཡུལ་
ཡང་དུ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཆུར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོ་མ་བཞིན་དུ་འཐུང་བར་བྱེད་དོ། །ཆུ་ཟླ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་སློང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་དུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲི་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། །བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་དྲི་འཕྲོག་པའོ། །གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དྲི་གཞན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བསྟན་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོའི་གདོང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་འདོད་པའི་བྱ་ཁྱུང་ནི་གཤོག་པ་གཉིས་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞི་བའི་འདུས་པ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་དང་གང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ཏེ་ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གཞུང་གཞན་ཏེ་གདོང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་བྱ་ཁྱུང་གི་གདོང་སྟེ་བྱ་རྣམས་ལས་བྱ་ཁྱུང་གི་གདོང་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོ་གས་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་འདོད་པའི་བྱ་ཁྱུང་གཤོག་པ་གཉིས་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཞི་བའི་འདུས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གང་མཉམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་གདོང་གིས་སྦྲང་རྩི་བླངས་ནས་ལྷ་མོའི་ཁ་རུ་སྟེར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མིའི་མཆོག་ཅེས་པ

【汉语翻译】
以嬉戏的歌声和天女遍布虚空。所谓“想显现就显现，想不显现就不显现”，意思是天女们随心所欲。所谓“将宫殿和树梢等化为粉末”，意思是宫殿是莲花，为了显示一切佛的平等。树干是金刚杵，金刚杵即是男性的象征。树梢是天女们的莲花花蕊，对于下等、中等、上等之人，因欲望而摇动金刚杵和莲花，无所顾忌地击打。所谓“毒药变为甘露”，意思是显示毒药与甘露无异。所谓“甘露也变为毒药”，意思是像甘露一样的对境，也像毒药一样享用。意思是不要过于执着。所谓“月亮变为水”，意思是将菩提心像牛奶一样饮用。所谓“水变为月亮”，意思是像月亮一样乞求水，同样像品尝月亮的饮料一样。所谓“夺取一切气味”，意思是夺取五种甘露的气味。所谓“想移到哪里就移到哪里”，意思是将气味转移到其他婆罗门等的食物上。为了这个缘故，为了阐明善妙开示的意义，说了“如虚空飞翔之面”等。所谓“像虚空飞翔之王的面孔一样发出行动”，意思是想在虚空中行走的鹏鸟会舒展双翅。无论怎样的寂静集会，与女子们如何结合，就是取了界菩提心，给予天女的口中。或者另一种解释，面孔成为主要，是鹏鸟的面孔，因为鸟类中鹏鸟的面孔最为主要。因此，以特殊的仪轨使众生领悟而安住，就是安住。就像想行走的鹏鸟舒展双翅。像那样在寂静的集会中，与天女们平等享用，用面孔取了蜂蜜，给予天女的口中。所谓“人中之胜”，

【英语翻译】
With playful songs and goddesses pervading the sky. The saying, "If they wish to appear, they appear; if they wish not to appear, they do not appear," means that the goddesses do as they please. The saying, "Turning palaces and treetops into powder," means that the palace is the lotus, to show the equality of all Buddhas. The trunk is the vajra, and the vajra is the symbol of the male. The treetops are the lotus stamens of the goddesses, and for those who are inferior, intermediate, and superior, the vajra and lotus are moved by desire, striking without hesitation. The saying, "Poison becomes nectar," means showing that poison is no different from nectar. The saying, "Nectar also becomes poison," means that objects like nectar are enjoyed like poison. It means not to be too attached. The saying, "The moon becomes water," means drinking the bodhicitta like milk. The saying, "Water becomes the moon," means begging for water like the moon, and similarly, tasting it like the drink of the moon. The saying, "Stealing all scents," means stealing the scent of the five nectars. The saying, "Moving wherever one wishes to move," means transferring the scent to the food of other Brahmins, etc. For this reason, to clarify the meaning of the well-explained teachings, it is said, "Like the face of the sky-flying one," etc. The saying, "Emitting actions like the face of the king of the sky-flyers," means that the garuda who wants to walk in the sky will spread its wings. No matter what kind of peaceful gathering, how one unites with women, it is taking the realm of bodhicitta and giving it to the mouth of the goddess. Or another explanation, the face becomes the main thing, it is the face of the garuda, because among birds, the face of the garuda is the most important. Therefore, abiding by making beings realize through special rituals is abiding. Just like the garuda who wants to walk spreads its wings. Like that, in a peaceful gathering, equally enjoying with the goddesses, taking honey with the face and giving it to the mouth of the goddess. The saying, "The best of men,"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མི་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བྱ་ཁྱུང་གི་གདོང་དང་འགྲོ་བ་འབྱིན་པས་ཞེས་པའི་གཞུང་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ལག་པའི་མཐིལ་ན་ཡོད་པའི་དཔལ་གང་གིས་ཀྱང་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟུང་སྟེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་
གྱི་གདམས་ངག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བ་རུ་རའི་སྡོང་བོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡལ་ག་གཏུམ་མོའི་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་བཅད་ནས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྲེགས་ལ་བོང་བུའི་ཆུས་མེ་བསད་ལ། །དེའི་སོལ་པ་དང་ཐལ་བར་བྱས་ལ། གང་དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སོལ་བས་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཨ་ཏི་མུག་ཏའི་ལྕུག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་འདིའི་མན་ངག་གི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་སྔགས་པས་ཟླ་བ་གཟས་གཟུང་བའི་དུས་སུ་ཨ་ཏི་མུག་ཏའི་རྩ་བར་ཁྲི་བཅས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བསྡད་ལ་བསྲུང་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ལ་གཞོན་ནུ་མས་བཀའ་བའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་བྱས་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་སོན་པའི་ཡལ་ག་དེ་ལ་སྐུད་པས་དཀྲིས་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་སྔགས་པས་གཟས་གཟུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཏང་གི་བར་དུ་དེའི་ཡལ་ག་ལག་པ་གཡོན་པས་གཟུང་ལ་རྒྱུན་ཆད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་དུས་སུ་མཚོན་ཆས་བཅད་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱ་སྟེ། རྩེ་མོ་དང་རྩ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྩེ་མོས་ནི་འོང་བའོ། །རྩ་བས་ནི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །ལྷག་མས་ནི་སོང་བའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་རོ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྙེད་པར་སླ་བ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་དགུ་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
那人如果那样行事，就是“他是三界之主”的意思。这段经文说“以金翅鸟之面容发出行动”，其他经文就容易理解了。经文说“他手掌中的光辉，任何东西都无法夺走”，意思是说，像那样的瑜伽士，即使所有胜者都无法阻止他想要和变幻。从“像那样”开始，因为事情就是那样，所以才安住在殊胜之处。现在要讲述坟地木炭的意义的口诀：砍伐巴茹茹树南面的树枝，用忿怒尊的斧头等砍断，在黑方（ कृष्णपक्ष，kṛṣṇapakṣa，黑半月）十四的夜晚，在坟地里焚烧，用驴奶熄灭火焰，将它变成木炭和灰烬。如果以后用这种极其特殊的木炭，按照续部中所说的仪式进行，那么它的果报是无法逆转的。关于“阿底目达的嫩枝”等等：对此，持咒者念诵此口诀的咒语一百万遍，在月亮被罗睺吞噬时，在阿底目达的根部设置宝座，坐在上面，观想守护等，让年轻女子制作加持的红线。将那根朝西生长的树枝用红线缠绕。头发散乱的持咒者，从罗睺吞噬月亮开始，直到月亮恢复光明为止，用左手抓住那根树枝，不间断地念诵。以后用武器砍断它，按照所说的仪式进行。顶端和根部象征着接近。顶端象征着到来。根部象征着离去。剩余部分象征着已经过去的意思。经文说“食物饮料等味道”，等等，意思是说，所有容易被修行者获得的东西都被提到了。吉祥黑鲁嘎显现根本咒的事业仪轨第九品释。

【英语翻译】
That person, if he acts in that way, it means "he is the lord of the three realms." This scripture says "with the face of Garuda, he emits actions," other scriptures are easy to understand. The scripture says "the splendor in the palm of his hand, nothing can take away," meaning that such a yogi, even all the victors cannot stop his desires and transformations. Starting from "like that," because things are like that, therefore he abides in the excellent place. Now, the oral instructions on the meaning of graveyard charcoal will be explained: Cut off the southern branch of the Baruru tree, cut it with the axe of the wrathful deity, etc., and burn it in the graveyard on the fourteenth night of the dark fortnight (कृष्णपक्ष，kṛṣṇapakṣa，kṛṣṇapakṣa), extinguish the fire with donkey's milk, and turn it into charcoal and ashes. If later, using this extremely special charcoal, the rituals mentioned in the tantra are performed, then its results cannot be reversed. Regarding "the sprout of Atimukta," etc.: For this, the mantra practitioner recites this oral instruction's mantra one hundred thousand times, and when the moon is seized by Rahu, sets up a throne at the root of Atimukta, sits on it, visualizes protection, etc., and has a young woman make a blessed red thread. Wrap that branch that grows westward with the red thread. The mantra practitioner with disheveled hair, from the time Rahu seizes the moon until the moon regains its light, holds that branch with his left hand and recites continuously. Later, cut it with a weapon and perform the rituals as described. The tip and the root symbolize closeness. The tip symbolizes arrival. The root symbolizes departure. The remainder symbolizes the meaning of having passed. The scripture says "food, drink, etc., taste," etc., meaning that all things easily obtained by the practitioner are mentioned. The ninth chapter of the commentary on the ritual manual of the activities of the root mantra of the glorious Heruka manifestation.

============================================================

